Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - čia yra laimė

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
čia yra laimė
Teksto
Submetigx per ašGreta
Font-lingvo: Litova

Kai tu iškeli rankas į dangų
ir Å¡auki koks tu laimingas.
Kai tau norisi skrist, kai matai
skrendantį paukštį.
Kai tau laiko už rankos
geriausias draugas, kai sunku.
Kai pūti pienės pūką ir žiūri,
kaip jis skrenda.
Kai tau nubėga ašara iš laimės.
Kai peršlapęs stovi lietuje
ir džiaugiesi, kad gimei.
Kai pūti spalvotus muilo burbulus
ir žiūri, kaip jie kyla aukštyn.
Kai pavargęs įmergi kojas
į šaltą upės vandenį.
Kai tau paskambina ir pasako
"Myliu tave!".

Va čia yra laimė.

Titolo
this is happiness
Traduko
Angla

Tradukita per ollka
Cel-lingvo: Angla

When you throw your hands up in the air
and yell how happy you are.
When you want to fly as you see
a bird flying.
When you are held by the hand
by your best friend when times are hard.
When you blow at a dandelion and watch
its fuzz fly away.
When you cry a tear of happiness.
When you stand soaked in the rain
and feel happy for you were born.
When you blow colorful soap bubbles
and watch them rise up high.
When you are tired and immerse your feet
in the chilly water of a river.
When you are called and told,
"I love you!"

This is happiness.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Julio 2008 17:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2008 21:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ollka,

It's always a pleasure evaluating your excellent work.
I'd just like to remark a few things.
"When you want to fly as you see a flying bird."
You mean: "When you want to fly as (when)you see
a bird flying."

"when it's hard." I'd say "when things are (seem) hard"
"and feel happy for (because) you were born."

What do you think?

13 Julio 2008 21:53

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
Hey Lilian.
Sure, I'll correct those right away, thanks.

14 Julio 2008 08:55

Valentina_K
Nombro da afiŝoj: 21
I think this translation is good except one word - "daffodil". A daffodil is a kind of narcissus, and "piene" in Lithuanian means another yellow flower, it is usually translated as "dandelion", and you can blow off its seeds when it becomes white.
Sorry, I didn't find how to write a comment when I click "I think the meaning of this translation is right", only when I click "I think the meaning of this translation is wrong".

14 Julio 2008 09:26

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
Hey Valentina, you're absolutely right, I don't know what possessed me to write daffodil ) Thanks for the correction.

15 Julio 2008 19:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, I'll validate this fine work since that minor mistake has been corrected.

Valentina, when you want to post a comment, but don't want to vote against the translation, you should click on the flag of the translation instead of on the red ball. The page will open and you can write your remark.
If you want to change your vote, click on "cancel", between the request and the translation.

CC: Valentina_K

15 Julio 2008 19:04

Valentina_K
Nombro da afiŝoj: 21
Hi Lilian,
Thank you very much for your explanation. Now I know how to post a comment when the translation is good except for one small mistake.
Valentina