Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 독일어-영어 - Ein Zitat von Robert Lembke

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어러시아어

분류 사고들

제목
Ein Zitat von Robert Lembke
본문
Izi에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

제목
Compassion
번역
고품질 번역 요구됨영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by Heidrun.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 20일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 18일 22:59

Nego
게시물 갯수: 66
envy must be earned.

2008년 6월 19일 00:19

jollyo
게시물 갯수: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

2008년 6월 19일 07:22

Garret
게시물 갯수: 168
What about "Neid"?

2008년 6월 19일 09:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Neid" is "envy"

2008년 6월 19일 10:43

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

2008년 6월 19일 11:43

gamine
게시물 갯수: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

2008년 6월 19일 13:17

kfeto
게시물 갯수: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

2008년 6월 19일 16:32

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?