Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Немски-Английски - Ein Zitat von Robert Lembke

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиАнглийскиРуски

Категория Мисли

Заглавие
Ein Zitat von Robert Lembke
Текст
Предоставено от Izi
Език, от който се превежда: Немски

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

Заглавие
Compassion
Превод
Изисква се високо качествоАнглийски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
Забележки за превода
Bridged by Heidrun.
За последен път се одобри от Francky5591 - 20 Юни 2008 17:29





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Юни 2008 22:59

Nego
Общо мнения: 66
envy must be earned.

19 Юни 2008 00:19

jollyo
Общо мнения: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

19 Юни 2008 07:22

Garret
Общо мнения: 168
What about "Neid"?

19 Юни 2008 09:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
"Neid" is "envy"

19 Юни 2008 10:43

Lein
Общо мнения: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

19 Юни 2008 11:43

gamine
Общо мнения: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

19 Юни 2008 13:17

kfeto
Общо мнения: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

19 Юни 2008 16:32

gamine
Общо мнения: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?