Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

분류 유머 - 스포츠

제목
Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz.
본문
SSK에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz.
이 번역물에 관한 주의사항
Fussballspiel

제목
Nous les français allons vous balayer, vous les italiens
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nous les français allons vous balayer, vous les italiens
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 18일 11:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 18일 00:27

italo07
게시물 갯수: 1474
HAHAHAH sry for this comment

2008년 6월 18일 00:35

gamine
게시물 갯수: 4611
I'm not that good at Germain, and I may be wrong, but I understand
exactly the opposite.
" Nous les Francais ont balayés vous les Italiens de la la place.

2008년 6월 18일 00:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Italo07. Happy for you, that you won tonight, but I don't agree at all with the translation. I think it translated upside - down.
Can you explain it to me, please?

2008년 6월 18일 00:54

italo07
게시물 갯수: 1474
thx gamine, I think you are almost right! But it would be: "Nous Français balayent vous Italiens de la place".

Sorry, my French isn't good enough

2008년 6월 18일 01:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks Italo for your help. And once again, Italy deserved to win.

2008년 6월 18일 10:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
GRRRRR! our beloved Francky Beri-beri was viciously "killed", then evicted from the playground, then referee was obviously for Italians, because he gave a red card to one of our players, then it wasn't too difficult after that for Italy to win! playing 80 minutes with 11 players vs 10 players.
Even Denmark would have won this way...GRRRRR!





2008년 6월 18일 11:23

jeromeschaser
게시물 갯수: 1
The above quoted translation is incorrect, inadequate. The right meaning is a kind of a threat: "We, Frenchmen, we wipe you Italians out" or "We Frenchmen, we drive you, Italians, away". It rather should go like that: "Nous les Français, nous faison les Italiens chasser."

2008년 6월 18일 11:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Being French native speaker myself, I edited this way and I can assume using future tense does that this message takes a threatening connotation, which wouldn't be possible using the present tense. Then "nous faisons les italiens chasser" isn't correct at all in French anyway.

2008년 6월 18일 11:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
But there's one thing about which you are right,("to wipe someone out" : "balayer quelqu'un" and I edited "sortir" with "balayer", although it is nearly the same meaning, (=>"out".
Thanks for your input jeromeschaser!

2008년 6월 18일 14:15

gamine
게시물 갯수: 4611
Poor Francky. I know, I was watching the game last night, and France did it's best game last night!!!But, I also think, that if they had played their 3 former games the way they played
yesterday, they wouldn't had been in the same position today.

And of course, Denmark would have won.
Rmember some years ago, when we wan!(against France and Italy.GRRRRR.

2008년 6월 18일 16:06

italo07
게시물 갯수: 1474
The German text is written in "Präsens" and the French one is written in "futur composé".

Wir Franzosen werden euch Italiener vom Platz fegen. = Nous les français allons vous balayer, vous les italiens.



2008년 6월 18일 16:42

gamine
게시물 갯수: 4611
Helllo ITALO07. Yes, you're right. The Germain is
in present sense, but you can't use it here in French.In French we must use future sense, otherwise it would have no sense and moreover it wouldn't be correct French. That was what Francky, the French expert said, but I think he's off line right now. Could you please CC him ? I can't , I'm not an expert. Thanks .

2008년 6월 18일 16:55

italo07
게시물 갯수: 1474
Ahh yes ok, it isn't necessary to CC Francky, I still have not the possibility to CC someone.

2008년 6월 18일 17:02

pias
게시물 갯수: 8113

2008년 6월 18일 18:52

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak min söta;

2008년 6월 18일 20:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the cc, Pia!
Thanks for the condolences, gamine!

Italo, you're right, I've seen it was in the present tense in German, but if you want to get a "threat connotation" in French, you'll translate using the future tense, as by definition, a threat is about something that is going to happen, not about something that is happening when you're saying it. The future here in the French text is the same as the English "we are going to..."


2008년 6월 18일 20:41

italo07
게시물 갯수: 1474
Ok, I understand