Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-전통 중국어 - Online-language-courses

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어이탈리아어루마니아어카탈로니아어스페인어에스페란토어알바니아어독일어전통 중국어브라질 포르투갈어네덜란드어포르투갈어폴란드어히브리어불가리아어터키어간이화된 중국어스웨덴어러시아어일본어덴마크어헝가리어노르웨이어체코어

제목
Online-language-courses
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Online language courses

제목
線上-語言-課程
번역
전통 중국어

pluiepoco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 전통 중국어

線上語言課程
이 번역물에 관한 주의사항
thanks! whisky.
pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 11월 24일 08:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 11월 24일 09:02

whisky
게시물 갯수: 70
我們 (台灣) 不說網上,我們說線上。

2006년 11월 24일 02:26

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Can you jp be kindly enough to qualify whisky as the expert of Traditional Chinese? S/He is clearer than me on that.

And to whisky:用正體字的不僅僅是台灣,像香港、海外華人用詞跟內地很接近,如果單獨考慮台灣用詞,似乎不妥,況就「online」本詞而言,內地、香港均有「在線」一說,但較之「網上」不常用。

2006년 11월 24일 09:02

whisky
게시물 갯수: 70
用繁體中文的主要是台灣人,也就是台灣人是目前使用繁體中文最大的族群。在這種情況下,是不是當有繁體中文的要求時,我們該以台灣的用語作優先考量呢?

請問內地是哪裡?我人在法國,我的內地似乎和你的內地應該不是相同的地方吧?

網上和線上在繁體中文(台灣)的用法和含意都不太一樣。而為什麼應該以台灣用法做優先考量,我已經解釋過了。

2006년 11월 24일 08:13

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I have corrected, Thanks!