Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-汉语(繁体) - Online-language-courses

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语意大利语罗马尼亚语加泰罗尼亚语西班牙语世界语阿尔巴尼亚语德语汉语(繁体)巴西葡萄牙语荷兰语葡萄牙语波兰语希伯来语保加利亚语土耳其语汉语(简体)瑞典语俄语日语丹麦语匈牙利语挪威语捷克语

标题
Online-language-courses
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Online language courses

标题
線上-語言-課程
翻译
汉语(繁体)

翻译 pluiepoco
目的语言: 汉语(繁体)

線上語言課程
给这篇翻译加备注
thanks! whisky.
pluiepoco认可或编辑 - 2006年 十一月 24日 08:15





最近发帖

作者
帖子

2006年 十一月 24日 09:02

whisky
文章总计: 70
我們 (台灣) 不說網上,我們說線上。

2006年 十一月 24日 02:26

pluiepoco
文章总计: 1263
Can you jp be kindly enough to qualify whisky as the expert of Traditional Chinese? S/He is clearer than me on that.

And to whisky:用正體字的不僅僅是台灣,像香港、海外華人用詞跟內地很接近,如果單獨考慮台灣用詞,似乎不妥,況就「online」本詞而言,內地、香港均有「在線」一說,但較之「網上」不常用。

2006年 十一月 24日 09:02

whisky
文章总计: 70
用繁體中文的主要是台灣人,也就是台灣人是目前使用繁體中文最大的族群。在這種情況下,是不是當有繁體中文的要求時,我們該以台灣的用語作優先考量呢?

請問內地是哪裡?我人在法國,我的內地似乎和你的內地應該不是相同的地方吧?

網上和線上在繁體中文(台灣)的用法和含意都不太一樣。而為什麼應該以台灣用法做優先考量,我已經解釋過了。

2006年 十一月 24日 08:13

pluiepoco
文章总计: 1263
I have corrected, Thanks!