Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - C'est la première fois que je reste en ligne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
C'est la première fois que je reste en ligne...
본문
Bibbicha에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

C'est la première fois que je reste en ligne aussi longtemps, et en plus de ça... j'arrive pas à fermer l'oeil...tu hantes ma petite tête

제목
İlk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum,...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İlk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum, ve dahası... gözüme uyku girmedi... aklımdan çıkmıyorsun.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 22일 18:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 20일 21:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi miss
'üzün zamani'derken'uzun zaman'mı demek istedin?
'gözümü kırpmam'
'dadanırsın' fransızcada ifade aynı mı?

2008년 5월 21일 03:33

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
It's the first time I stay on line so much time, and moreover... I can't get a wink of sleep... You haunt my little head

2008년 5월 22일 16:24

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss, let's discuss these two:

-'not to get a wink of sleep' bir kalıp ve 'gözüne uyku girmemek' demek.
-'you haunt my little head'='aklımdan çıkmıyorsun' olarak kullanılmış gibime geldi.

sen ne dersin?
bak son hali böyle şekillendi:
'ilk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum...ve dahası...gözüme uyku girmedi...aklımdan çıkmıyorsun.'

2008년 5월 22일 16:52

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
So I have to change everything, ok and thank very much.

2008년 5월 22일 17:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss, senin fikrin ne,sence doÄŸru mu?
öteki türlü anlamı bir garip oluyor, ama bu haliyle iyi oldu bence.

2008년 5월 22일 18:22

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I think your translation convey exactly the meaning.
When I read the two translations I can see the difference between a native speaker and a non native, so I prefer yours.

2008년 5월 22일 18:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
okay then I'm going to evaluate it