Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sil gözünün yalnızlıklarını

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sil gözünün yalnızlıklarını
본문
Blackrose에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sil gözünün yalnızlıklarını
o an fısılda duvarlara adımı
bin bıçak var sırtımda
biniyle de adaşsın, herbiri hayran sana.

제목
love
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 02:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 3일 15:57

nymph03
게시물 갯수: 8
wipe the loneliness of your eyes
.....
all of them carry your name, all of them adore you.

2008년 5월 3일 21:26

sunsetter
게시물 갯수: 10
all of them değil each of them olmalı.

2008년 5월 4일 21:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
"one of them" can be better.

and adaÅŸ=namesake

2008년 5월 5일 01:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

This text sounds too "ornamented" in English.
Let me suggest a few changes to make it fine. OK?

"Wipe the lonely tears from your eyes"
I think what you mean is: "tears of loneliness"
so the line should read:
"Wipe the/those tears of loneliness from your eyes"

a stab is : a thrusting blow with a knife or other sharp pointed instrument, therefore the word "knife" is not necessary here.

"There are a thousand stabs on my back" would be enough.

And for the last line I think it could be just:
" they carry your name, still they adore you."

What do you think?
Does it still keep the original meaning?

Remember that it is a "meaning only" request.

2008년 5월 6일 00:13

kfeto
게시물 갯수: 953
if it's fine by you, i'd rather leave it as is.

2008년 5월 6일 00:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

Actually, there are two things we must change.

1- lonely tears----> tears of loneliness (since lonely is not an apropriate adjective for "tears" )
Tears can be caused by loneliness, but they can't be "lonely".
2- knife stabs --------> stabs (since knife is not necessary and becomes quite redundant)

I hope you agree.

2008년 5월 6일 01:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
You are right
"tears" and "stabs" are not in the orijinal

Sweep out the loneliness from your eyes
I'm not sure about the use of sweep up in english but in French "balaye" or "fais disparaître"
silmek
There are a thousand knives in my back

2008년 5월 6일 19:24

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian
if in the turkish one can poetically say 'wipe the loneliness from your eyes' then im sure poetically in english one can say 'lonely tears'
one can wipe loneliness from one's eyes as much as that tears can be lonely. figure of speech
either way i edited that and the knife

2008년 5월 6일 19:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks kfeto.

I set a poll. Let's see what the other members think.

2008년 5월 6일 23:13

gkyndgn
게시물 갯수: 1
Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knifes on my back,
all of them carry your name and all of them adore you

2008년 5월 7일 02:01

katranjyly
게시물 갯수: 102
1. BIÇAK means KNİFE not STAB.
2. why BUT STÄ°LL? there's only comma in the original.