Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - sil gözünün yalnızlıklarını

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sil gözünün yalnızlıklarını
Testo
Aggiunto da Blackrose
Lingua originale: Turco

sil gözünün yalnızlıklarını
o an fısılda duvarlara adımı
bin bıçak var sırtımda
biniyle de adaşsın, herbiri hayran sana.

Titolo
love
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Maggio 2008 02:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Maggio 2008 15:57

nymph03
Numero di messaggi: 8
wipe the loneliness of your eyes
.....
all of them carry your name, all of them adore you.

3 Maggio 2008 21:26

sunsetter
Numero di messaggi: 10
all of them değil each of them olmalı.

4 Maggio 2008 21:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"one of them" can be better.

and adaÅŸ=namesake

5 Maggio 2008 01:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

This text sounds too "ornamented" in English.
Let me suggest a few changes to make it fine. OK?

"Wipe the lonely tears from your eyes"
I think what you mean is: "tears of loneliness"
so the line should read:
"Wipe the/those tears of loneliness from your eyes"

a stab is : a thrusting blow with a knife or other sharp pointed instrument, therefore the word "knife" is not necessary here.

"There are a thousand stabs on my back" would be enough.

And for the last line I think it could be just:
" they carry your name, still they adore you."

What do you think?
Does it still keep the original meaning?

Remember that it is a "meaning only" request.

6 Maggio 2008 00:13

kfeto
Numero di messaggi: 953
if it's fine by you, i'd rather leave it as is.

6 Maggio 2008 00:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

Actually, there are two things we must change.

1- lonely tears----> tears of loneliness (since lonely is not an apropriate adjective for "tears" )
Tears can be caused by loneliness, but they can't be "lonely".
2- knife stabs --------> stabs (since knife is not necessary and becomes quite redundant)

I hope you agree.

6 Maggio 2008 01:21

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Lilian,
You are right
"tears" and "stabs" are not in the orijinal

Sweep out the loneliness from your eyes
I'm not sure about the use of sweep up in english but in French "balaye" or "fais disparaître"
silmek
There are a thousand knives in my back

6 Maggio 2008 19:24

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi lilian
if in the turkish one can poetically say 'wipe the loneliness from your eyes' then im sure poetically in english one can say 'lonely tears'
one can wipe loneliness from one's eyes as much as that tears can be lonely. figure of speech
either way i edited that and the knife

6 Maggio 2008 19:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks kfeto.

I set a poll. Let's see what the other members think.

6 Maggio 2008 23:13

gkyndgn
Numero di messaggi: 1
Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knifes on my back,
all of them carry your name and all of them adore you

7 Maggio 2008 02:01

katranjyly
Numero di messaggi: 102
1. BIÇAK means KNİFE not STAB.
2. why BUT STÄ°LL? there's only comma in the original.