Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-영어 - Ör ül et - Végsö elkeseredés

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어영어

분류 유머 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Ör ül et - Végsö elkeseredés
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

A bárányok hallgatnak
Akciós zsemle
Az én csokim ...
Delfin
Édesvízi sport
Elemi ösztön
Életút
Hadüzenet
Hosszú forró vágy ...
Hóvirág
Ízlik
Káposztafej
Kis ház a prézlin
Kolduskenyér
Kordonkaverseny
Körtemuzsika
Krump-Lee
Liszt Ferenc
Maradt egy negyed órám
Narancsbör
Stílusosan
Szabadalom
Tojásded
Ütös ital
Vadalma
Vege
이 번역물에 관한 주의사항
These are the titles from a Power Point that I received with pictures of fruit and vegetables cleverly carved and in funny positions doing strange things.

Some of these, like "Delfin" are obvious, but I just wanted to be sure. "Krump Lee" was a portrait of Bruce Lee carved out of a potato, and "Liszt Ferenc" was a portrait of Franz Liszt in flour.

The last one had no picture.

제목
Madness - Final exasperation
번역
영어

pimpoapo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Silence of the Lambs
Action bun
My chocolate
Dolphin
Fresh water sport
Basic instinct
Walk of life
Declaration of war
Long, hot desire
Snowdrop
Tasty
Cabbage head
Little house on the breadcrumbs
Beggar's bread
Cordon concerto
Ocarina
Spud-Lee
Franz Flour
A quarter of a clock left
Cellulite
With style
Patent
Egg-shaped
Hammering drink
Crab apple
The End
이 번역물에 관한 주의사항
Hi,

Here's a link for the pictures:
http://www.diashow.hu/foto/586

Because I couldn't explain the meaning in text field and neither here in the remarks field because of the 2001 character limit, here is link for the explanation:

http://pimpoapo.itrello.com/explanation.txt

I hope these can help understand better the titles. :)

-=Pimpoapo=-
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 18:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 8일 04:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does "cordon" mean, pimpoapo?

2008년 4월 8일 09:41

pimpoapo
게시물 갯수: 22
A cordon is a line of people, military posts, or ships surrounding an area to close or guard it.
In Hungary cordon also means a line of barriers surrounding an area to close. That is the case with that picture.

2008년 4월 8일 13:01

Cisa
게시물 갯수: 765
I would rather say that
´The lambs are silent´

2008년 4월 8일 16:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"The Silence of the Lambs" is the title of the movie in English, and "Little House on the Prairie" is the title of the book (and TV series).

Also, I would suggest "head of cabbage" rather than "head of the cabbage" - that's the normal expression in English.

2008년 4월 16일 10:30

csehlaszlo
게시물 갯수: 3
The first title is refering to a movie, so the correct translation would be "The Silence of the Lambs".

2008년 4월 16일 16:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
pimpoapo, can you please edit your translation according to the comments above?

2008년 4월 19일 12:53

sloba1
게시물 갯수: 1
Some mistakes I noted: "Őrület" is one word, can`t translate Ferenc Liszt literally (except if intended), "The End" is written "Vége".

2008년 4월 19일 17:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sloba, the original was written this way in Hungarian. It's the English I've asked for your opinion on.