Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Inglese - Ör ül et - Végsö elkeseredés

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseInglese

Categoria Umorismo - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Ör ül et - Végsö elkeseredés
Testo
Aggiunto da kafetzou
Lingua originale: Ungherese

A bárányok hallgatnak
Akciós zsemle
Az én csokim ...
Delfin
Édesvízi sport
Elemi ösztön
Életút
Hadüzenet
Hosszú forró vágy ...
Hóvirág
Ízlik
Káposztafej
Kis ház a prézlin
Kolduskenyér
Kordonkaverseny
Körtemuzsika
Krump-Lee
Liszt Ferenc
Maradt egy negyed órám
Narancsbör
Stílusosan
Szabadalom
Tojásded
Ütös ital
Vadalma
Vege
Note sulla traduzione
These are the titles from a Power Point that I received with pictures of fruit and vegetables cleverly carved and in funny positions doing strange things.

Some of these, like "Delfin" are obvious, but I just wanted to be sure. "Krump Lee" was a portrait of Bruce Lee carved out of a potato, and "Liszt Ferenc" was a portrait of Franz Liszt in flour.

The last one had no picture.

Titolo
Madness - Final exasperation
Traduzione
Inglese

Tradotto da pimpoapo
Lingua di destinazione: Inglese

The Silence of the Lambs
Action bun
My chocolate
Dolphin
Fresh water sport
Basic instinct
Walk of life
Declaration of war
Long, hot desire
Snowdrop
Tasty
Cabbage head
Little house on the breadcrumbs
Beggar's bread
Cordon concerto
Ocarina
Spud-Lee
Franz Flour
A quarter of a clock left
Cellulite
With style
Patent
Egg-shaped
Hammering drink
Crab apple
The End
Note sulla traduzione
Hi,

Here's a link for the pictures:
http://www.diashow.hu/foto/586

Because I couldn't explain the meaning in text field and neither here in the remarks field because of the 2001 character limit, here is link for the explanation:

http://pimpoapo.itrello.com/explanation.txt

I hope these can help understand better the titles. :)

-=Pimpoapo=-
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 19 Aprile 2008 18:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2008 04:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What does "cordon" mean, pimpoapo?

8 Aprile 2008 09:41

pimpoapo
Numero di messaggi: 22
A cordon is a line of people, military posts, or ships surrounding an area to close or guard it.
In Hungary cordon also means a line of barriers surrounding an area to close. That is the case with that picture.

8 Aprile 2008 13:01

Cisa
Numero di messaggi: 765
I would rather say that
´The lambs are silent´

8 Aprile 2008 16:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"The Silence of the Lambs" is the title of the movie in English, and "Little House on the Prairie" is the title of the book (and TV series).

Also, I would suggest "head of cabbage" rather than "head of the cabbage" - that's the normal expression in English.

16 Aprile 2008 10:30

csehlaszlo
Numero di messaggi: 3
The first title is refering to a movie, so the correct translation would be "The Silence of the Lambs".

16 Aprile 2008 16:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
pimpoapo, can you please edit your translation according to the comments above?

19 Aprile 2008 12:53

sloba1
Numero di messaggi: 1
Some mistakes I noted: "Őrület" is one word, can`t translate Ferenc Liszt literally (except if intended), "The End" is written "Vége".

19 Aprile 2008 17:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
sloba, the original was written this way in Hungarian. It's the English I've asked for your opinion on.