Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - MărÅ£iÅŸoare

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어터키어

분류 나날의 삶

제목
Mărţişoare
본문
gningsi에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat.

제목
1 Mart
번역
터키어

mygunes에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

1 Mart festivaline süsler hazırladığımızdan dolayı,dün kendimi harika hissetim.
Resim çektirdik, kısaca, eğlendik.
이 번역물에 관한 주의사항
mărţişor - Romanya geleneklerine öz bir süs.
kfeto ve merdogan talebi üzerine, cümleye "kendimi" kelimesi ekledim.

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 09:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 12:45

mygunes
게시물 갯수: 221
kfeto, you vote my translation that incorrect.
why?
Please, explain.
I think that,if you don't make a comment, your vote will be null.

2008년 4월 5일 16:30

kfeto
게시물 갯수: 953
i had written an explanation,as i always do when voting against, it wasn't saved, probably because i pressed 'refresh' instead of sent.
i dislike it too when people cast a negative vote
without explanation, but let's have some faith in the expert that called for the poll...

the reason was as follows:
is it not: 'kendimi harika hissetim' ?

2008년 4월 3일 21:03

mygunes
게시물 갯수: 221
Çeviri Romence kaynağından yaptım. Biliyorum, İngilizcede ben, sen, o (adıl) belirlemek sorundasın, ama Romencede ve Türkçede bunu belirtmeye mecburiyeti yok. Adıl cümle içinde gizlidir.
Şöyle bir örnek verebilirim:
"m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)="harika hissetim" (TR)
ve
"EU m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)= "BEN harika hissetim" (TR)

kfeto
"kendimi", myself demektir ve boyle bir kelime ingilizce cümlede geçmiyor.

2008년 4월 3일 21:46

kfeto
게시물 갯수: 953
sorun adil belirlemek degil, o kadarinida zar zor biliyoruz adil ile ilgile bersey soylemedim ben;-)
kimin hissetigi belli,

sorun neyin(kimin) hisedildigi belli olmali (nesne)
inglizcede 'I feel great' sözünde gerekmez, kendi duygularindan konustugu belli zaten,
bu turkcededemi böyle?
'Iyi hissediyorum' mi denir yada
'kendimi iyi hissediyorum' mu denir
Inglizcede myself gecmesi önemli degil
cunku dil bilgi/gramer kuralari herhalde baskadir

2008년 4월 3일 22:22

mygunes
게시물 갯수: 221
kfeto,
"iyi hissediyorum" dedimde kendimden bahsetiğimi beli oluyorum zaten. Önünde "Kendimi" yazmaya hiç gerek yok.
"kendimi" kelimesi de yazabilirdim ama çeviri, Romence ile bire bir olmasına istedim.
Bende, İngilizcede gramer başka olduğunu söylemeye çalıştım.

2008년 4월 3일 22:27

kfeto
게시물 갯수: 953
iste bunu sormustum,
case closed

2008년 4월 6일 22:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
sadece "kendimi" ilavesi için bu kadar tartışmaya gerek var mı?
Türkçeye çevirmek istediğimize göre "kendimi" ilavesi gerekli.(anlam bakımından)

2008년 4월 6일 23:14

mygunes
게시물 갯수: 221
Niye ? kendimden bahsetiğimi alaşılmıyor mu merdoğan?
Şu "anlam bakımında" ben bilmem, kaynak text nasılsa bende öyle çevirdim ve anlam bakımında bir problem olduğunu hiç sanmıyorum.