Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Турецкий - MărÅ£iÅŸoare

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийТурецкий

Категория Повседневность

Статус
Mărţişoare
Tекст
Добавлено gningsi
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat.

Статус
1 Mart
Перевод
Турецкий

Перевод сделан mygunes
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

1 Mart festivaline süsler hazırladığımızdan dolayı,dün kendimi harika hissetim.
Resim çektirdik, kısaca, eğlendik.
Комментарии для переводчика
mărţişor - Romanya geleneklerine öz bir süs.
kfeto ve merdogan talebi üzerine, cümleye "kendimi" kelimesi ekledim.

Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Апрель 2008 09:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2008 12:45

mygunes
Кол-во сообщений: 221
kfeto, you vote my translation that incorrect.
why?
Please, explain.
I think that,if you don't make a comment, your vote will be null.

5 Апрель 2008 16:30

kfeto
Кол-во сообщений: 953
i had written an explanation,as i always do when voting against, it wasn't saved, probably because i pressed 'refresh' instead of sent.
i dislike it too when people cast a negative vote
without explanation, but let's have some faith in the expert that called for the poll...

the reason was as follows:
is it not: 'kendimi harika hissetim' ?

3 Апрель 2008 21:03

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Çeviri Romence kaynağından yaptım. Biliyorum, İngilizcede ben, sen, o (adıl) belirlemek sorundasın, ama Romencede ve Türkçede bunu belirtmeye mecburiyeti yok. Adıl cümle içinde gizlidir.
Şöyle bir örnek verebilirim:
"m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)="harika hissetim" (TR)
ve
"EU m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)= "BEN harika hissetim" (TR)

kfeto
"kendimi", myself demektir ve boyle bir kelime ingilizce cümlede geçmiyor.

3 Апрель 2008 21:46

kfeto
Кол-во сообщений: 953
sorun adil belirlemek degil, o kadarinida zar zor biliyoruz adil ile ilgile bersey soylemedim ben;-)
kimin hissetigi belli,

sorun neyin(kimin) hisedildigi belli olmali (nesne)
inglizcede 'I feel great' sözünde gerekmez, kendi duygularindan konustugu belli zaten,
bu turkcededemi böyle?
'Iyi hissediyorum' mi denir yada
'kendimi iyi hissediyorum' mu denir
Inglizcede myself gecmesi önemli degil
cunku dil bilgi/gramer kuralari herhalde baskadir

3 Апрель 2008 22:22

mygunes
Кол-во сообщений: 221
kfeto,
"iyi hissediyorum" dedimde kendimden bahsetiğimi beli oluyorum zaten. Önünde "Kendimi" yazmaya hiç gerek yok.
"kendimi" kelimesi de yazabilirdim ama çeviri, Romence ile bire bir olmasına istedim.
Bende, İngilizcede gramer başka olduğunu söylemeye çalıştım.

3 Апрель 2008 22:27

kfeto
Кол-во сообщений: 953
iste bunu sormustum,
case closed

6 Апрель 2008 22:44

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
sadece "kendimi" ilavesi için bu kadar tartışmaya gerek var mı?
Türkçeye çevirmek istediğimize göre "kendimi" ilavesi gerekli.(anlam bakımından)

6 Апрель 2008 23:14

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Niye ? kendimden bahsetiğimi alaşılmıyor mu merdoğan?
Şu "anlam bakımında" ben bilmem, kaynak text nasılsa bende öyle çevirdim ve anlam bakımında bir problem olduğunu hiç sanmıyorum.