Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어영어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

이 번역물에 관한 주의사항
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

제목
My Mistigri, my infidel, you shall come when,,,
번역
영어

swe27에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My Mistigri, my infidel
You must come when I yell,
Instead of running after mice,
all day and all of the night.
You have one habit that I dread
Of sneaking out to the trees
When I have made you some bread
With sauce and gruyère cheese
You're lucky to have a mistress
As patient as I am
Ready to give you a caress
For a behaviour I should condemn
이 번역물에 관한 주의사항
Slight changes to make it rhyme,,
Since it's poetic I agree that it's a bit tricky,,
No straight translation.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 3일 23:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 24일 14:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello swe27, "se sauver" means "to run away", "to escape", not "to save"

2008년 2월 25일 01:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi swe27

Wow, I'm impressed, you got this to rhyme

I think you should use "have to" rather than shall, as the original is quite imperative.

I wonder whether we could shorten the second line, which is a bit "clumsy". I thought we might be able to put "you should obey me when I yell" (so as it rhymes with "infidel".

Third line - what about "Instead of running after mice". "Mice" and "night" are close enough rhymes.

Then "You have one habit that I dread
Of sneaking out to the trees
When I have made you some bread
With sauce and gruyère cheese
You're lucky to have a mistress
As patient as I am
And ready to give you a caress
For behaviour I should condemn"

This is only a suggestion, you seem to know how difficult poetry can be.

Let me know what you think

Bises
Tantine

2008년 2월 25일 08:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I agree with Tantine, about lines #2 and #3 that have to be edited, as line #2 suggested by her is closer in rythm to the original, then at line#3 "running after mice" is the correct meaning.

Good work though, as it isn't that obvious translating poetries into a language that isn't the one you speak fluent, swe27

2008년 2월 25일 13:30

swe27
게시물 갯수: 33
Thank you!


2008년 2월 25일 14:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
I agree with Francky, you've done a great job with this

It would still make for better reading in English if we change from "shall" to "have to" or "ought to" or "must".

Bises
Tantine