Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Par goût de la provocation,les adolescents...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Par goût de la provocation,les adolescents...
본문
31ll1에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une..
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification"
(02/20/francky)

제목
Just for fun
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen.
Sometimes one is led to do some things which others may consider as ....
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 23:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 12:55

hanternoz
게시물 갯수: 61
I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).

Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation.

2008년 2월 21일 14:25

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
?
But
Just for fun
is okay too..

2008년 2월 21일 15:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ian:

I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change.

2008년 2월 21일 17:46

hanternoz
게시물 갯수: 61
I think they are the beginning of a quotation which is not ended.

2008년 2월 21일 17:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In French, I think quotation marks would be the same as in English, that is: "....".
So, I don't think that "<<" means anything at all.

Maybe Francky can explain that.

2008년 2월 21일 17:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Francky:
Could you throw some light on us about the meaning of those "<<" in the French text?




CC: Francky5591

2008년 2월 21일 22:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilian

The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...

About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.

In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...

Bises
Tantine

2008년 2월 21일 22:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks, Ruth, I'll remove them, since the text seems to be incomplete I guess we won't miss them.