Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Par goût de la provocation,les adolescents...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKiromania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Par goût de la provocation,les adolescents...
Nakala
Tafsiri iliombwa na 31ll1
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une..
Maelezo kwa mfasiri
J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification"
(02/20/francky)

Kichwa
Just for fun
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen.
Sometimes one is led to do some things which others may consider as ....
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 21 Februari 2008 23:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Februari 2008 12:55

hanternoz
Idadi ya ujumbe: 61
I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).

Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation.

21 Februari 2008 14:25

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
?
But
Just for fun
is okay too..

21 Februari 2008 15:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Ian:

I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change.

21 Februari 2008 17:46

hanternoz
Idadi ya ujumbe: 61
I think they are the beginning of a quotation which is not ended.

21 Februari 2008 17:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
In French, I think quotation marks would be the same as in English, that is: "....".
So, I don't think that "<<" means anything at all.

Maybe Francky can explain that.

21 Februari 2008 17:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Francky:
Could you throw some light on us about the meaning of those "<<" in the French text?




CC: Francky5591

21 Februari 2008 22:00

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Lilian

The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...

About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.

In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...

Bises
Tantine

21 Februari 2008 22:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks, Ruth, I'll remove them, since the text seems to be incomplete I guess we won't miss them.