Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Soneto (8) do goncin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
Soneto (8) do goncin
본문
goncin에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

DEFINIÇÕES

A cada instante tu és minha inquietude,
Ela arde como chama porque és o seu lenho.
Linda, perfumas prados, flor da juventude,
E o suave odor é de ti tudo o que tenho.

Encantas a existência minha, doce fada;
Reges os pensamentos meus, bela princesa.
Que mais te poderia declarar? Mais nada!
As palavras, em si, não têm tanta franqueza...

“Conta a ela, poeta, aquele teu segredo,
Aquele tal que em revelar tens tanto medo,
Talvez ela conclua que em seu coração cabes!”

Dir-te-ei, ó menina, a frase que me resta,
Para declarar-me de um modo que se presta:
És minha namorada, e tu não o sabes!

제목
Sonnet 8 (by Goncin)
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

DEFINITIONS

At every moment you are my disquietude
it blazes like flame because you are its wood.
Gorgeous, you scent meadows, flower of youth,
and the sweet fragrance is all I have from you.

You bewitch my existence, gentle fairy;
you rule my thoughts, beautiful princess.
What else could I reveal? Nothing else!
the words, themselves, don’t carry so much sincerity.

“Tell her, poet, that secret of yours,
that one you are so afraid of revealing,
perhaps she judges you fit in her heart!”

I shall tell you, o girl, the phrase that is left
to declare myself in an appropriate manner:
You are my beloved, and you don’t know it!
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 09:04