Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Εβραϊκά - Du tände elden i min själ

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΕβραϊκά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Du tände elden i min själ
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Millen88
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Du tände elden i min själ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

τίτλος
אתה מבעיר אש בנשמתי
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από ahikamr
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

אתה מבעיר אש בנשמתי
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 2 Ιανουάριος 2008 06:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2007 02:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 Ιανουάριος 2008 19:43

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 Ιανουάριος 2008 00:54

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yes, milkman.

2 Ιανουάριος 2008 06:01

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Great, so I can accept.
Thanks