Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



109Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Brothers in Arms

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΙταλικάΤουρκικάΕλληνικάΠολωνικάΑραβικάΡουμανικάΟυγγρικάΓερμανικάΣουηδικάΟλλανδικάΦινλανδικάΣερβικάΡωσικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Brothers in Arms
Κείμενο
Υποβλήθηκε από goncin
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



τίτλος
Waffenbrüder
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από chrysso91
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Es gibt so viele unterschiedliche Welten,
so viele unterschiedliche Sonnen.
Und wir haben nur eine Welt,
doch leben wir in unterschiedlichen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 23 Μάρτιος 2008 18:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2008 17:12

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles.

23 Μάρτιος 2008 18:09

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Das stimmt allerdings (auch wenn die Übersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist)

23 Μάρτιος 2008 20:27

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern.

23 Μάρτιος 2008 20:40

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ich frag mich nur, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Übersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?

Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =)

23 Μάρτιος 2008 22:32

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Übersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung.

23 Μάρτιος 2008 22:37

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Wie kann man eine Übersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?

Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt!

23 Μάρτιος 2008 23:05

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist.