Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - per salvare Allarmi Annulla Annulla le...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
<Invio> per salvare Allarmi Annulla Annulla le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iepurica
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

<Invio> per salvare
Allarmi
Annulla
Annulla le modifiche
Azzera
Bloccata
Blocchi
Carro
Cicli di lavorazione
Cicli/Tensioni
Ciclo
Ciclo di lavorazione
Codice di registrazione non corretto! Impossibile proseguire nella registrazione.
COMUNICAZIONE
Conferma
Dati vasca selezionata
Descrizione
Descrizione vasca
Discesa lenta
Discesa veloce
Elenco allarmi
Elenco cicli di lavorazione
Elimina
Elimina il ciclo modificato
ESCI
giorni di prova
Gocciolamento
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Si tratta di un elenco di parole per descrivere un software per impianti galvanici.

τίτλος
<Enter> to Save
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από killerapp
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

<Enter> to Save
Alarms
Cancel
Discard changes
Erase
Blocked
Blocks
Trail
Production cycles
Frequency/Voltage
Cycle
Production cycle
Registration code incorrect! Cannot continue the registration process
MESSAGE
Selected tank data
Description
Tank description
Slow dive
Fast dive
Alarms list
Production cycles list
Delete
Delete modified cycle
EXIT
trial period (days)
Leaking
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Carro", "Comunicazione", "vasca", "Discesa", "Gocciolamento" senza contesto sono più o meno intraducibili (quelli indicati sono solo alcuni dei possibili).
Nel caso "Gocciolamento" significhi la modalità o quantità di liquido che alimenta un flusso, un serbatoio, una macchina, un impianto di alimentazione ecc. si può usare "Drop Feeding"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Ιανουάριος 2007 14:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2007 14:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Nice translation. Please check the line divisions and put your comments in the comments field, and I will validate it.

11 Ιανουάριος 2007 14:40

killerapp
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Thanks. What do you mean with line divisions?
Let me know

11 Ιανουάριος 2007 14:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh - sorry - I read it wrong. I'll validate it now.

11 Ιανουάριος 2007 14:50

killerapp
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Thanks!

11 Ιανουάριος 2007 18:52

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Hmm...penso che abbiate dimenticato "conferma"

Hmm...I think you forgot "conferma".