Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - En la literatura científica y en el habla...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
En la literatura científica y en el habla...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ROGERIO FELIPE
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

En la literatura científica y en el habla cotidiana conviven dos conceptos de derecho electoral, uno restringido y otro amplio. El concepto restringido
hace referencia a un derecho subjetivo del individuo de elegir y ser elegido, y de hecho es idéntico al de sufragio (voting rights). El concepto amplio alude al derecho que regula la elección de órganos representativos. Esta distinción entre dos conceptos no es nueva y se halla, por ejemplo, en la obra clásica de Karl Braunias: "Das parlamentarische Wahlrecht" ("Derecho electoral parlamentario"), editada en 1932.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literatura jurídica. Doutrina de Direito Eleitoral.

τίτλος
Na literatura científica e na fala...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από sudastelaro
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Na literatura científica e na fala cotidiana convivem dois conceitos de direito eleitoral, um restrito e outro amplo. O conceito restrito refere-se a um direito subjetivo do indivíduo eleger e ser eleito e de fato é idêntico ao de sufrágio (voting rights). O conceito amplo diz respeito ao direito que regula a eleição de órgãos representativos. Esta distinção entre os dois conceitos não é nova e se encontra, por exemplo, na obra clássica de Karl Braunias "Das parlamentarische Wahlrecht" (Direito Eleitoral Parlamentar), editada en 1932.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Δεκέμβριος 2012 19:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Δεκέμβριος 2012 19:35

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
En el texto español he enmendado un par de comas -antes mal puestas o ausentes- y añadido las necesarias comillas al título de la obra citada.
Esto no altera la traducción al portugués brasileño ya realizada, pues ya incluía las comillas; en cuanto a la puntuación, también resuelve el problema anterior del texto original (aunque no me corresponde a mí juzgar su corrección en general, o en otros aspectos concretos).