Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - You've made us very happy by coming here. It...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
You've made us very happy by coming here. It...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από iyyavor
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Απρίλιος 2012 00:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Απρίλιος 2012 17:36

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Απρίλιος 2012 17:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Απρίλιος 2012 17:40

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Απρίλιος 2012 17:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Απρίλιος 2012 21:51

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Απρίλιος 2012 23:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Απρίλιος 2012 23:29

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Απρίλιος 2012 00:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Απρίλιος 2012 11:09

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Απρίλιος 2012 11:28

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Απρίλιος 2012 12:01

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Απρίλιος 2012 12:16

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Απρίλιος 2012 15:53

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Απρίλιος 2012 16:16

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.