Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Anglų - You've made us very happy by coming here. It...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Kalba

Pavadinimas
You've made us very happy by coming here. It...
Tekstas vertimui
Pateikta iyyavor
Originalo kalba: Anglų

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 balandis 2012 00:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 balandis 2012 17:36

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 balandis 2012 17:36

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 balandis 2012 17:40

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 balandis 2012 17:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 balandis 2012 21:51

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 balandis 2012 23:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 balandis 2012 23:29

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 balandis 2012 00:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 balandis 2012 11:09

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 balandis 2012 11:28

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 balandis 2012 12:01

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 balandis 2012 12:16

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 balandis 2012 15:53

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
Thanks! I've learned something new...

10 balandis 2012 16:16

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.