Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - You've made us very happy by coming here. It...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف خطاب

عنوان
You've made us very happy by coming here. It...
نص للترجمة
إقترحت من طرف iyyavor
لغة مصدر: انجليزي

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 أفريل 2012 00:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2012 17:36

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 أفريل 2012 17:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 أفريل 2012 17:40

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 أفريل 2012 17:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 أفريل 2012 21:51

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 أفريل 2012 23:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 أفريل 2012 23:29

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 أفريل 2012 00:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 أفريل 2012 11:09

iyyavor
عدد الرسائل: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 أفريل 2012 11:28

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 أفريل 2012 12:01

iyyavor
عدد الرسائل: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 أفريل 2012 12:16

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 أفريل 2012 15:53

iyyavor
عدد الرسائل: 49
Thanks! I've learned something new...

10 أفريل 2012 16:16

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.