Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βρεθήκαμε πάλι...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βρεθήκαμε πάλι...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Γιατί χάθηκες μια εβδομάδα,ενώ βρεθήκαμε πάλι μετά από 20 χρονια περίπου?
Ι. Δεν έχεις αλλάξει καθόλου.
Παραμένεις νέα και όμορφη όπως ήσουν.
Εμείς γεράσαμε άστα να πάνε,δεν βλεπόμαστε πια για αυτό δεν υπάρχουν και φωτό δικες μου.
Καλά να περνάς με τα όμορφα παιδιά σου που μάλλον πρέπει να ναι στις φωτός σου.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Male name abbrev.</edit> (originally "ΙΩΣΗΦ")

τίτλος
Why did you disappear?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από evulitsa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Why did you disappear for a whole week, when we met again after about 20 years? J., you haven't changed at all.
You still look young and beautiful as you were.
We got old, it doesn't matter, we are not goo-looking anymore, that's why there are no pictures of me.
I hope you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
We got old, it doesn't matter: let's not talk about it (lit. "let it go")
we are not good-looking anymore (lit.we are not to be seen/presentable)
I wish you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours (lit. with your beautiful kids that must be the ones in the picture).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 8 Φεβρουάριος 2011 12:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2011 18:25

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi evulitsa

I don't speak Greek, but one of my jobs here is to make sure the English of translations is gramatically and linguistically correct. After that, I will set a poll to see if others agree with your translation. Just a few suggestions for this one to make the English sound more natural:


Why weren't you available for a (whole)week, while we met again after about 20 years? JOSEPH, you haven't changed at all.
You still look (as)young and handsome as you were.
We got old, it doesn't matter, we don't see each other, that's why there are no pictures of me.
I hope you do well with your beautiful kids which they seem to be in your pictures.

If you agree with my suggestions, please edit your translation and leave me a note here so I can set a poll. If you don't agree, please let me know why not!
Thanks!

4 Φεβρουάριος 2011 13:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
No reply

I have edited; original below.

Why weren't you avaliable in a week, while we met again after about 20 years? JOSEPH, you haven't changed at all.
You still look young and beautiful as you were.
We got old, it doesn't matter, we don't see each other, that's why there are no pictures of my own.
I hope you do well with your beautiful kids which they seem to be in your pictures.

4 Φεβρουάριος 2011 15:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Corrected 'which' into 'who' according to Lilian's suggestion

7 Φεβρουάριος 2011 19:10

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi User10

How can the text be improved? Thanks you!

CC: User10

8 Φεβρουάριος 2011 12:19

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lein

Sorry, due to lack of time I didn't post my comments.

Why did you disappear for a whole week, when we met again after about 20 years? J., you haven't changed at all.
You still look young and beautiful (feminine adj.) as you were.
We got old, let's not talk about it (lit. "let it go),we are not fine-looking anymore (lit.we are not to be seen/presentable), that's why there are no pictures of me.
I wish you do well with those beautiful kids in your pictures who seem to be yours (lit. with your beautiful kids that must be the ones in the picture).

8 Φεβρουάριος 2011 12:27

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Done
Thank you!