Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - I do believe her, though I know she lies.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικάΣερβικάΣουηδικάΡουμανικάΠολωνικάΓερμανικάΠορτογαλικάΤουρκικάΟλλανδικάΙσλανδικάΛιθουανικάΚαταλανικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I do believe her, though I know she lies.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alexfatt
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

τίτλος
Ik geloof haar
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από p.s.
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Als mijn liefste zweert dat ze uit de waarheid bestaat, geloof ik haar, hoewel ik weet dat ze liegt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 23 Δεκέμβριος 2010 14:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Δεκέμβριος 2010 12:53

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
De vertaling voor bewerking:

Toen mijn liefde zweert dat ze wordt gemaakt van de waarheid, ik geloof haar, hoewel ik weet dat ze liegt.

Uitleg bij verbeteringen:

- 'toen' wordt alleen gebruikt voor een verwijzing naar het verleden; voor de tegenwoordige tijd moet 'als' worden gebruikt.
- 'mijn liefde' is de liefde die ik voel; 'mijn liefste' is de persoon die ik liefheb.
- ze wordt gemaakt -> gebeurt nu; ze is gemaakt -> is eerder gebeurd, of, zoals in deze tekst, ze bestaat uit
- ik geloof haar = hoofdzin; voor een bijzin moet de woordvolgorde worden omgedraaid.