Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Che ne dici tizio disonesto

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Che ne dici tizio disonesto
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cloumb
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Che ne dici tizio disonesto

τίτλος
Yalancı birine ne dersin?
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 26 Φεβρουάριος 2010 11:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2010 22:45

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.

CC: Efylove Maybe:-)

25 Φεβρουάριος 2010 23:27

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.


CC: cheesecake

25 Φεβρουάριος 2010 23:43

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right?

25 Φεβρουάριος 2010 23:53

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
You are welcome, cheesecake.

Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"

CC: cheesecake

26 Φεβρουάριος 2010 11:54

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Thanks a lot!

Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.

26 Φεβρουάριος 2010 14:58

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Teşekkürler, cheesecake.