Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Πορτογαλικά - Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από efstratios
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Αγαπητή μου Σοφία γειά σου. Εάν θυμάσαι στην Ελλάδα πάνω στο τρένο συνάντησες δύο αγόρια. Τον Δημήτρη που πήρε τηλέφωνο για να έρθουν να σε πάρουν από την Λάρισα και τον Στράτο που σε βοήθησε να τακτοποιήσεις την βαλίτσα σου. Εγώ είμαι ο Στράτος αυτός που κάθοταν απέναντί σου. Θα ήθελα να μάθω τι κάνεις και πως πέρασες στην Ελλάδα. Συγνώμη για την μετάφραση, ελπίζω να βγάζεις νόημα. Να είσαι καλά και περιμένω την απάντησή σου το συντομότερο. Στράτος - Σέρρες - Ελλάδα.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Η μετάφραση να γίνει στα Πορτογαλικά.

τίτλος
Olá, minha querida Sofia...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από MAIKON JEKSON
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve.
Stratos - Serres - Grécia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 22 Νοέμβριος 2009 16:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Νοέμβριος 2009 21:13

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá "Maikon Jekson", você realizou esta tradução com a ajuda de ferramentas automáticas?
Estou com dúvidas...

20 Νοέμβριος 2009 23:23

MAIKON JEKSON
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Não realizei nenhuma tradução com ajuda de ferramentas automáticas. Por que pensas assim?
pensas que não sei grego? embora seja eu brasileiro meu conhecimento em grego é muito mais superior.

20 Νοέμβριος 2009 23:28

MAIKON JEKSON
Αριθμός μηνυμάτων: 20
o texto em grego é que não está bem elaborado, parece ter sido escrito por alguem que não tem o hábito da leitura; apenas tentei ser o mais fiel possível ao texto pois como sou nova aqui nao sabia se eu poderia fazer uma tradução corrigindo os erros do texto original.

20 Νοέμβριος 2009 23:33

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Eu rejeitei a tradução porque não recebi qualquer resposta antes, mas eu vou pedir uma ponte a um especialista e se ela coincidir com a sua tradução eu pedirei a um administrador para aceitá-la.

@ Hi User10, could you provide me a bridge, please?

CC: User10

20 Νοέμβριος 2009 23:36

MAIKON JEKSON
Αριθμός μηνυμάτων: 20
ok!

21 Νοέμβριος 2009 14:14

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Sweet Dreams,

Hope it helps

"Hello, my dear Sofia. If you (can) remember, in Greece, you met two boys on the train . Dimitris, (the one) who called so that someone would come and pick you up from Larisa, and Stratos, who helped you to put (settle/arrange) your luggage. I'm Stratos, the one who was sitting opposite you. I would like to know how you're doing and how your stay in Greece was. I'm sorry for the translation, I hope you can understand it. I'm wishing you well and waiting your reply soonest. Stratos- Serres- Greece. "

22 Νοέμβριος 2009 15:07

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Thank you User10!

Tradução corrigida:
"Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve. Stratos - Serres - Grécia."

@ Hi Francky,
Can you put this translation as "translation waiting to be evaluated", please?

CC: Francky5591

22 Νοέμβριος 2009 16:49

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Thank you, Lilian.