Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -برتغاليّ - Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ برتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...
نص
إقترحت من طرف efstratios
لغة مصدر: يونانيّ

Αγαπητή μου Σοφία γειά σου. Εάν θυμάσαι στην Ελλάδα πάνω στο τρένο συνάντησες δύο αγόρια. Τον Δημήτρη που πήρε τηλέφωνο για να έρθουν να σε πάρουν από την Λάρισα και τον Στράτο που σε βοήθησε να τακτοποιήσεις την βαλίτσα σου. Εγώ είμαι ο Στράτος αυτός που κάθοταν απέναντί σου. Θα ήθελα να μάθω τι κάνεις και πως πέρασες στην Ελλάδα. Συγνώμη για την μετάφραση, ελπίζω να βγάζεις νόημα. Να είσαι καλά και περιμένω την απάντησή σου το συντομότερο. Στράτος - Σέρρες - Ελλάδα.
ملاحظات حول الترجمة
Η μετάφραση να γίνει στα Πορτογαλικά.

عنوان
Olá, minha querida Sofia...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف MAIKON JEKSON
لغة الهدف: برتغاليّ

Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve.
Stratos - Serres - Grécia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 22 تشرين الثاني 2009 16:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الثاني 2009 21:13

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Olá "Maikon Jekson", você realizou esta tradução com a ajuda de ferramentas automáticas?
Estou com dúvidas...

20 تشرين الثاني 2009 23:23

MAIKON JEKSON
عدد الرسائل: 20
Não realizei nenhuma tradução com ajuda de ferramentas automáticas. Por que pensas assim?
pensas que não sei grego? embora seja eu brasileiro meu conhecimento em grego é muito mais superior.

20 تشرين الثاني 2009 23:28

MAIKON JEKSON
عدد الرسائل: 20
o texto em grego é que não está bem elaborado, parece ter sido escrito por alguem que não tem o hábito da leitura; apenas tentei ser o mais fiel possível ao texto pois como sou nova aqui nao sabia se eu poderia fazer uma tradução corrigindo os erros do texto original.

20 تشرين الثاني 2009 23:33

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Eu rejeitei a tradução porque não recebi qualquer resposta antes, mas eu vou pedir uma ponte a um especialista e se ela coincidir com a sua tradução eu pedirei a um administrador para aceitá-la.

@ Hi User10, could you provide me a bridge, please?

CC: User10

20 تشرين الثاني 2009 23:36

MAIKON JEKSON
عدد الرسائل: 20
ok!

21 تشرين الثاني 2009 14:14

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Sweet Dreams,

Hope it helps

"Hello, my dear Sofia. If you (can) remember, in Greece, you met two boys on the train . Dimitris, (the one) who called so that someone would come and pick you up from Larisa, and Stratos, who helped you to put (settle/arrange) your luggage. I'm Stratos, the one who was sitting opposite you. I would like to know how you're doing and how your stay in Greece was. I'm sorry for the translation, I hope you can understand it. I'm wishing you well and waiting your reply soonest. Stratos- Serres- Greece. "

22 تشرين الثاني 2009 15:07

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Thank you User10!

Tradução corrigida:
"Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve. Stratos - Serres - Grécia."

@ Hi Francky,
Can you put this translation as "translation waiting to be evaluated", please?

CC: Francky5591

22 تشرين الثاني 2009 16:49

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Thank you, Lilian.