Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-פורטוגזית - Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Αγαπητή μου Sofia γειά σου. Πριν από μερικές...
טקסט
נשלח על ידי efstratios
שפת המקור: יוונית

Αγαπητή μου Σοφία γειά σου. Εάν θυμάσαι στην Ελλάδα πάνω στο τρένο συνάντησες δύο αγόρια. Τον Δημήτρη που πήρε τηλέφωνο για να έρθουν να σε πάρουν από την Λάρισα και τον Στράτο που σε βοήθησε να τακτοποιήσεις την βαλίτσα σου. Εγώ είμαι ο Στράτος αυτός που κάθοταν απέναντί σου. Θα ήθελα να μάθω τι κάνεις και πως πέρασες στην Ελλάδα. Συγνώμη για την μετάφραση, ελπίζω να βγάζεις νόημα. Να είσαι καλά και περιμένω την απάντησή σου το συντομότερο. Στράτος - Σέρρες - Ελλάδα.
הערות לגבי התרגום
Η μετάφραση να γίνει στα Πορτογαλικά.

שם
Olá, minha querida Sofia...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי MAIKON JEKSON
שפת המטרה: פורטוגזית

Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve.
Stratos - Serres - Grécia.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 22 נובמבר 2009 16:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 נובמבר 2009 21:13

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Olá "Maikon Jekson", você realizou esta tradução com a ajuda de ferramentas automáticas?
Estou com dúvidas...

20 נובמבר 2009 23:23

MAIKON JEKSON
מספר הודעות: 20
Não realizei nenhuma tradução com ajuda de ferramentas automáticas. Por que pensas assim?
pensas que não sei grego? embora seja eu brasileiro meu conhecimento em grego é muito mais superior.

20 נובמבר 2009 23:28

MAIKON JEKSON
מספר הודעות: 20
o texto em grego é que não está bem elaborado, parece ter sido escrito por alguem que não tem o hábito da leitura; apenas tentei ser o mais fiel possível ao texto pois como sou nova aqui nao sabia se eu poderia fazer uma tradução corrigindo os erros do texto original.

20 נובמבר 2009 23:33

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Eu rejeitei a tradução porque não recebi qualquer resposta antes, mas eu vou pedir uma ponte a um especialista e se ela coincidir com a sua tradução eu pedirei a um administrador para aceitá-la.

@ Hi User10, could you provide me a bridge, please?

CC: User10

20 נובמבר 2009 23:36

MAIKON JEKSON
מספר הודעות: 20
ok!

21 נובמבר 2009 14:14

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Sweet Dreams,

Hope it helps

"Hello, my dear Sofia. If you (can) remember, in Greece, you met two boys on the train . Dimitris, (the one) who called so that someone would come and pick you up from Larisa, and Stratos, who helped you to put (settle/arrange) your luggage. I'm Stratos, the one who was sitting opposite you. I would like to know how you're doing and how your stay in Greece was. I'm sorry for the translation, I hope you can understand it. I'm wishing you well and waiting your reply soonest. Stratos- Serres- Greece. "

22 נובמבר 2009 15:07

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Thank you User10!

Tradução corrigida:
"Olá, minha querida Sofia. Se te lembras, na Grécia, encontraste dois rapazes no comboio. O Dimitris, que telefonou para irem buscar-te a Larisa, e o Stratos, que te ajudou a organizar a mala. Eu sou o Stratos, o que estava sentado à tua frente. Queria saber como estás e como foi a tua estadia na Grécia. Desculpa pela tradução, espero que compreendas. Fica bem e espero receber uma resposta em breve. Stratos - Serres - Grécia."

@ Hi Francky,
Can you put this translation as "translation waiting to be evaluated", please?

CC: Francky5591

22 נובמבר 2009 16:49

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Thank you, Lilian.