Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - vertieft die Dunkelheit

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vertieft die Dunkelheit
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kain2
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

vertieft die Dunkelheit

τίτλος
BelirsizliÄŸi
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

BelirsizliÄŸi derinleÅŸtirin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 6 Απρίλιος 2009 18:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2009 23:29

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
'vertieft' imperativ plural sanırım merdogan, singular değil. "Belirsizliği derinleştirin" olmalı.

6 Απρίλιος 2009 18:17

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Haklısın minuet, singular olsaydı 'vertief' olurdu yanılmıyorsam.

6 Απρίλιος 2009 18:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ArkadaÅŸlar
Özür dilerim ama çoğul olsaydı "vertiefen Sie" olurdu.

6 Απρίλιος 2009 18:58

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Yanılıyorsun merdogan, 2. çoğulda 'vertieft' olduğundan eminim. (Birden fazla kişiye söylüyor yani) "vertiefen Sie" 3. çoğuldur.

6 Απρίλιος 2009 19:01

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Burada fiilin çekimini yaptırtabilirsin istersen

http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_german

6 Απρίλιος 2009 19:01

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Almanca derslerinden aklımda şöyle birşey kalmış: schlaf gut, schlaft gut, schlafen Sie gut...
Hatırladığım kadarıyla 'schlaft' çoğul emir kipi, 'schlafen Sie' ise nezaket kipi.

6 Απρίλιος 2009 19:27

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Evet hazal haklısın. Alakasız ama nedense benim de aklıma 10-15 yıl önce gazetenin birinin promosyon amaçlı schlafgut nevresim takımı verdiği geldi