Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - En vanlig dag för en 15-Ã¥rig chilenska

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
En vanlig dag för en 15-årig chilenska
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bbahar
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

En vanlig dag för en 15-årig chilenska

τίτλος
Un día cualquiera para una chilena de 15 años
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Un día cualquiera para una chilena de 15 años
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
cualquiera = común, ordinario.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Οκτώβριος 2008 15:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2008 15:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sueco também?

20 Οκτώβριος 2008 15:14

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Osmosis" de Cucumis.org. Fue necesario sólo buscar por "vanlig" en un diccionario, el resto lo pude deducir.

CC: lilian canale

22 Οκτώβριος 2008 13:04

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Minha única dúvida aqui é se o sueco de fato tem (ou não) uma forma feminina e masculina de "chilenska"? Em dinamarquês, o adjetivo/substantivo não muda. Me parece - mas não tenho certeza - que "chilenska" poderia se referir tanto a uma menina como a um menino...?

CC: lenab

22 Οκτώβριος 2008 14:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Você tem razão, Anita, "chilenska" pertence ao gênero comum. Editando...

22 Οκτώβριος 2008 15:09

Buscalle
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Chilenska" is determinable to female sex.

22 Οκτώβριος 2008 15:12

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hah, agora não sei! :-) Eu queria saber da lenab o que ela acha. E já que escrevi meu recado para ela em português (dooh), deixa eu escrever em inglês tb!

lenab: could you please tell us if "chilenska" is a female Chilean person or if it can refer to both of the sexes?

CC: lenab

22 Οκτώβριος 2008 15:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Anita, (I'm not Lena) but "chilenska" here is for a girl! "Chilenare" is for both female and male.

22 Οκτώβριος 2008 15:27

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Thank you for clearing that out pias! :-)

Sorry, Goncin, for all this mess. Your first version was the correct one. (I should have learned by now that you cannot always trust your instincts when comparing Danish and Swedish....)



22 Οκτώβριος 2008 15:33

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hehe! My "osmosis" instinct is better than any dictionary.