Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΟλλανδικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marlin79
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I think something is wrong with MSN..
Anyway, I'm pretty sure we can go very high !

τίτλος
Ik denk dat er iets mis is met MSN. Ik ben er vrij zeker van...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από marlin79
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik denk dat er iets mis is met MSN..
Maar toch, ik ben er vrij zeker van dat we erg hoog kunnen gaan!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 4 Σεπτέμβριος 2008 16:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Σεπτέμβριος 2008 12:11

baklavacı mehtap
Αριθμός μηνυμάτων: 2
çünkü hedef dildeki 'erg hoog kunnen gaan'cümlesi burda yükselme anlamında değil de üstesinden gelme anlamında kullanılmıştır.

3 Σεπτέμβριος 2008 22:06

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Could you post your message in English?
It makes it a lot easier to understand and perhaps respond.
Thank you!


4 Σεπτέμβριος 2008 11:48

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
baklavacı mehtap seems to have some trouble working out how the website works
This was her reply:

because the sentence 'erg hoog kunnen gaan'is used as figurative meaning.the figurative meaning is to come over that problem...

4 Σεπτέμβριος 2008 11:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hello native speakers,
Is baklavacı mehtap right when she says that 'to go high' means to overcome the problem? I've never heard the expression but it seems to make sense here.
Thank you

CC: kafetzou IanMegill2

4 Σεπτέμβριος 2008 16:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think so - I've never heard the expression either.

My guess is that the first sentence is unrelated to the second sentence. The second sentence is the meat of what they're talking about, but then somehow their conversation got slowed down or interrupted, so the writer is commenting on that.

4 Σεπτέμβριος 2008 16:23

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Brilliant, in that case the translation is ok. Thank you!

5 Σεπτέμβριος 2008 04:08

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmm...Yes, I'm not at all sure what the second sentence means either...
If the two sentences are connected, it would seem to mean something like:
Anyway, I'm quite sure we'll be able to use msn to communicate a lot and develop a wonderful relationship!
?

5 Σεπτέμβριος 2008 10:39

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you!
With a bit of fantasy, I suppose the same could be read in the Dutch translation...