Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΑλβανικάΡουμανικά

τίτλος
Ben sensiz mutlu olamam, ben seni ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από kanarya86
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sensiz mutlu olamam, ben seni kalbimle sevdim.
Τελευταία επεξεργασία από 44hazal44 - 22 Δεκέμβριος 2010 15:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάρτιος 2009 15:21

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Hi figen. Need a little bit of help here. Can you make a bridge for me, please? I need it for evaluation. Thank you.

CC: FIGEN KIRCI

18 Μάρτιος 2009 15:53

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
of course, dear!
here goes:
'I can't be happy without you, I loved you heartily!'
(literally says:...I loved you with my heart')


18 Μάρτιος 2009 17:35

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Thank you very much, Figen.

21 Δεκέμβριος 2010 23:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
One more for the Turkish experts. Thanks.

CC: Bilge Ertan 44hazal44

22 Δεκέμβριος 2010 10:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Lene! I've done it, as well as for the German version.

But please Bilge or Hazal, could you check whether I didn't make mistakes, I never know when words have to read with a "ı" or with a "i" (eg : "kalbımle", that may be wrongly typed )

Thanks a lot!

CC: gamine 44hazal44 Bilge Ertan

22 Δεκέμβριος 2010 14:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks Franck. Big boy.

22 Δεκέμβριος 2010 15:18

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
It's "kalbimle", edited.

22 Δεκέμβριος 2010 17:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hehe! Merci Hazal!