Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - No, I don't understand this

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
No, I don't understand this
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Car02
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

τίτλος
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Ιούνιος 2008 23:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούνιος 2008 21:12

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 Ιούνιος 2008 21:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.