Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - No, I don't understand this

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
No, I don't understand this
نص
إقترحت من طرف Car02
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

عنوان
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
ملاحظات حول الترجمة
edited. -28.06.08/22:55 CEST
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 ايار 2008 23:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 ايار 2008 21:12

lenab
عدد الرسائل: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 ايار 2008 21:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.