Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Les ménages devraient percevoir leur chèque...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Εφημερίδες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Les ménages devraient percevoir leur chèque...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gilgaladtr
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Les ménages devraient percevoir leur chèque courant du mois de mai, ce qui laisse bon espoir que la consommation reparte à partir de juin. Nous sommes tombés d'accord sur le fait qu'il n'était pas nécessaire que nous adoptions tous un plan de relance aussi massif. Chacun doit réagir selon ses moyens et la situation propre à son économie. Mais le FMI, par la voix de son directeur général Dominique Strauss-Kahn a rappelé qu'il était souhaitable qu'un quart du PIB mondial environ puisse procéder, aux côtés des Etats-Unis, à une relance temporaire ou un soutien à l'activité sous des formes diverses. C'est un langage tout à fait nouveau de la part de cette institution qui mérite d'être écouté.

τίτλος
Ev idareleri mayıs ayında çek almaları mümkündür
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από tradtu
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ev idarelerinin mayıs ayında çek almaları mümkündür ve böylelikle tüketimin haziranda yeniden ilerlemesi ümit ediliyor. Hepimiz birdenbire, bu kadar ağır ekonomi destekleme planı yapmanın gerekli olmadığı konusunda anlaştık. Herkes, kendi ekonomisine ait olan durumuna ve gelirine göre hareket etmesi gerekiyor. Ama IMF, Genel Müdürü Dominique Strauss-Kahn sesiyle, dünya gayrisafi milli hasılatının yaklaşık dörtte biri ABD yanında, geçici olarak ekonomiye veya çeşitli yönlerden faaliyetlere destek olmalarını arzu edildiğini duyurdu. Bu kurumun adına, tamamen yeni ve dinlenmeye değer bir dildi bu.


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 12 Νοέμβριος 2008 18:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2008 00:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi miss,
could you help me about the last sentence, please! (the turkish sentance is meanless.) thanks in advance!

CC: turkishmiss

17 Οκτώβριος 2008 02:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Figen, perhaps an English bridge can help you with the last sentence. Here it goes

"It's a totally new language on behalf of this institute which is worth being listen to(listening to).""


19 Οκτώβριος 2008 11:44

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with Gamine's bridge, just in the end "being listened to"