Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Les ménages devraient percevoir leur chèque...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Categoria Jornais

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Les ménages devraient percevoir leur chèque...
Texto
Enviado por gilgaladtr
Língua de origem: Francês

Les ménages devraient percevoir leur chèque courant du mois de mai, ce qui laisse bon espoir que la consommation reparte à partir de juin. Nous sommes tombés d'accord sur le fait qu'il n'était pas nécessaire que nous adoptions tous un plan de relance aussi massif. Chacun doit réagir selon ses moyens et la situation propre à son économie. Mais le FMI, par la voix de son directeur général Dominique Strauss-Kahn a rappelé qu'il était souhaitable qu'un quart du PIB mondial environ puisse procéder, aux côtés des Etats-Unis, à une relance temporaire ou un soutien à l'activité sous des formes diverses. C'est un langage tout à fait nouveau de la part de cette institution qui mérite d'être écouté.

Título
Ev idareleri mayıs ayında çek almaları mümkündür
Tradução
Turco

Traduzido por tradtu
Língua alvo: Turco

Ev idarelerinin mayıs ayında çek almaları mümkündür ve böylelikle tüketimin haziranda yeniden ilerlemesi ümit ediliyor. Hepimiz birdenbire, bu kadar ağır ekonomi destekleme planı yapmanın gerekli olmadığı konusunda anlaştık. Herkes, kendi ekonomisine ait olan durumuna ve gelirine göre hareket etmesi gerekiyor. Ama IMF, Genel Müdürü Dominique Strauss-Kahn sesiyle, dünya gayrisafi milli hasılatının yaklaşık dörtte biri ABD yanında, geçici olarak ekonomiye veya çeşitli yönlerden faaliyetlere destek olmalarını arzu edildiğini duyurdu. Bu kurumun adına, tamamen yeni ve dinlenmeye değer bir dildi bu.


Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 12 Novembro 2008 18:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Outubro 2008 00:36

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi miss,
could you help me about the last sentence, please! (the turkish sentance is meanless.) thanks in advance!

CC: turkishmiss

17 Outubro 2008 02:01

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Figen, perhaps an English bridge can help you with the last sentence. Here it goes

"It's a totally new language on behalf of this institute which is worth being listen to(listening to).""


19 Outubro 2008 11:44

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I agree with Gamine's bridge, just in the end "being listened to"