Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Les ménages devraient percevoir leur chèque...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Giornali

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Les ménages devraient percevoir leur chèque...
Testo
Aggiunto da gilgaladtr
Lingua originale: Francese

Les ménages devraient percevoir leur chèque courant du mois de mai, ce qui laisse bon espoir que la consommation reparte à partir de juin. Nous sommes tombés d'accord sur le fait qu'il n'était pas nécessaire que nous adoptions tous un plan de relance aussi massif. Chacun doit réagir selon ses moyens et la situation propre à son économie. Mais le FMI, par la voix de son directeur général Dominique Strauss-Kahn a rappelé qu'il était souhaitable qu'un quart du PIB mondial environ puisse procéder, aux côtés des Etats-Unis, à une relance temporaire ou un soutien à l'activité sous des formes diverses. C'est un langage tout à fait nouveau de la part de cette institution qui mérite d'être écouté.

Titolo
Ev idareleri mayıs ayında çek almaları mümkündür
Traduzione
Turco

Tradotto da tradtu
Lingua di destinazione: Turco

Ev idarelerinin mayıs ayında çek almaları mümkündür ve böylelikle tüketimin haziranda yeniden ilerlemesi ümit ediliyor. Hepimiz birdenbire, bu kadar ağır ekonomi destekleme planı yapmanın gerekli olmadığı konusunda anlaştık. Herkes, kendi ekonomisine ait olan durumuna ve gelirine göre hareket etmesi gerekiyor. Ama IMF, Genel Müdürü Dominique Strauss-Kahn sesiyle, dünya gayrisafi milli hasılatının yaklaşık dörtte biri ABD yanında, geçici olarak ekonomiye veya çeşitli yönlerden faaliyetlere destek olmalarını arzu edildiğini duyurdu. Bu kurumun adına, tamamen yeni ve dinlenmeye değer bir dildi bu.


Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 12 Novembre 2008 18:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Ottobre 2008 00:36

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi miss,
could you help me about the last sentence, please! (the turkish sentance is meanless.) thanks in advance!

CC: turkishmiss

17 Ottobre 2008 02:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Figen, perhaps an English bridge can help you with the last sentence. Here it goes

"It's a totally new language on behalf of this institute which is worth being listen to(listening to).""


19 Ottobre 2008 11:44

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree with Gamine's bridge, just in the end "being listened to"