Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - Translations-rejected-translation

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικάΓερμανικάΙταλικάΠορτογαλικάΙσπανικάΑλβανικάΡωσικάΒουλγαρικάΕβραϊκάΚαταλανικάΤουρκικάΑραβικάΚινέζικα απλοποιημέναΣουηδικάΟλλανδικάΚινέζικαΦινλανδικάΕσπεράντοΚροάτικαΕλληνικάΧίντιΣερβικάΛιθουανικάΔανέζικαΙαπωνέζικαΠολωνικάΑγγλικάΟυγγρικάΝορβηγικάΕσθονικάΚορεάτικαΤσέχικαΒοσνιακάΚλίνγκονΠερσική γλώσσαΣλοβακικάΑφρικάανΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΤαϊλανδέζικα
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΙρλανδικάΝεβάριΟυρντούΒιετναμέζικαΚουρδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Translations-rejected-translation
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Sorry, as one of your translations of this text has been already rejected, you are not allowed to submit again another translation.

τίτλος
Traduções-rejeitado-tradução
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από mallea_la_yeah
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Desculpe, como uma das suas traduções deste texto já foi rejeitada, não tem autorização para voltar a traduzi-lo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pesaroso = not used as an apology => Sentimos muito, Desculpe-nos, Perdoe-nos\r seuas => suas\r "rejeitado" refers to "uma de suas traduções", which is feminine, hence rejeitadA\r "você não são permitidos" => você não é (3rd person singular) permitido (same number of the subject "você"), and permitir has a different usage for people, the noum is employed instead, so "você não tem permissão" is the appropriate usage.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 23 Απρίλιος 2006 18:49