Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - Translations-rejected-translation

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيرومانيألمانيإيطاليّ برتغاليّ إسبانيّ ألبانى روسيّ بلغاريعبريقطلونيتركيعربيالصينية المبسطةسويديهولنديصينيفنلنديّإسبرنتو كرواتييونانيّ هنديصربى لتوانيدانمركي يابانيبولندي انجليزيمَجَرِيّنُرْوِيجِيّإستونيكوريتشيكيّبوسنيكلنغونيلغة فارسيةسلوفينيأفريقانيبرتغالية برازيليةتَايْلَانْدِيّ
ترجمات مطلوبة: إيرلندي نواريأرديفيتناميلغة كردية

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Translations-rejected-translation
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Sorry, as one of your translations of this text has been already rejected, you are not allowed to submit again another translation.

عنوان
Traduções-rejeitado-tradução
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف mallea_la_yeah
لغة الهدف: برتغاليّ

Desculpe, como uma das suas traduções deste texto já foi rejeitada, não tem autorização para voltar a traduzi-lo
ملاحظات حول الترجمة
Pesaroso = not used as an apology => Sentimos muito, Desculpe-nos, Perdoe-nos\r seuas => suas\r "rejeitado" refers to "uma de suas traduções", which is feminine, hence rejeitadA\r "você não são permitidos" => você não é (3rd person singular) permitido (same number of the subject "você"), and permitir has a different usage for people, the noum is employed instead, so "você não tem permissão" is the appropriate usage.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 23 أفريل 2006 18:49