Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - احب أن أكون طبيبا

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
احب أن أكون طبيبا
نص
إقترحت من طرف ismailowsky
لغة مصدر: عربي

احب أن أكون طبيبا
ملاحظات حول الترجمة
جيدة

عنوان
I would like to be a doctor
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف thathavieira
لغة الهدف: انجليزي

I would like to be a doctor
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 3 تموز 2007 06:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2007 15:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This needs to be either "I'd like to be a doctor" (a wish for the future) or "I like being a doctor" (an expression of enjoyment at a profession this person already has).

1 تموز 2007 12:54

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Thanks.

2 تموز 2007 19:51

Menininha
عدد الرسائل: 545
Thatha
It's missing the "would" and "to be" as Kafetzou said!
But I will vote right... hope that you edit. ok?

2 تموز 2007 20:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wait a minute - is it a wish for the future or is he expressing happiness at the fact that he is already a doctor??? This makes a big difference.

2 تموز 2007 20:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
According to what overkiller (arabic expert) told me it is "I'd like to be a doctor".

2 تموز 2007 20:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Why did so many people vote that it was OK when it said "I like being a doctor"????

2 تموز 2007 20:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've re-set the voting.

3 تموز 2007 06:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm confused about something: thathavieira, how did you do this translation? It doesn't say in your profile that you can read Arabic.

CC: thathavieira

3 تموز 2007 20:59

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
I had a help from a friends abroad friend.
I hope this won't be bad for me...

4 تموز 2007 05:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - I was just curious.

4 تموز 2007 11:00

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Thanks... I thought about it and I won't do this again.