Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Mamma, jag kommer att vara hemma ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mamma, jag kommer att vara hemma ...
نص
إقترحت من طرف kellysh
لغة مصدر: سويدي

Mamma, jag kommer att vara hemma klockan 8 imorgon innan vi åker iväg. / Evin
ملاحظات حول الترجمة
Before edits: "mamma jag kommer att vara hemma klockan 8 imorgon innan vi åker iväg / evin" -pias 100806.

عنوان
Mamá, estaré en casa ...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف kellysh
لغة الهدف: إسبانيّ

Mamá, estaré en casa mañana a las ocho antes de marcharnos.
Evin.
ملاحظات حول الترجمة
He tomado como lengua de origen la realizada en inglés.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 آب 2010 15:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 آب 2010 13:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola kellysh,

¿Por qué traduces tu propio pedido?

22 آب 2010 13:41

kellysh
عدد الرسائل: 1
Good morning! This is my first time here and I think that I have made a mistake trynig to write a translation for the community. I was looking for some texts to translate from english to Spanish and from Spanish to English,but I couldn't find anything.I thought that this was a good way to write my translation,But it was a bad idea. I'm sorry so much.What should I do?
Thank you.

22 آب 2010 13:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Don't worry, that happens all the time here.

Until new members get used to the site, they usually make mistakes like that.

Welcome to Cucumis.org!

I'm going to evaluate your translation but from now on please wait until a request for those languages is made. A message will be sent to your inbox as long as you check the box "I want to be notified by email when a new translation request matches my language preferences" at the top of the "Translation" page. First choose both languages and then check that box, OK?

About your translation...there's a tiny mistake:

marcharme ---> marcharnos

And you skipped "tomorrow"