Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -بلغاري - Ξέρω ότι μ'αγαπάς όμως αυτό θα σου κάνει κακό

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ بلغاري

عنوان
Ξέρω ότι μ'αγαπάς όμως αυτό θα σου κάνει κακό
نص
إقترحت من طرف Stankova
لغة مصدر: يونانيّ

Ξέρω ότι μ'αγαπάς όμως αυτό θα σου κάνει κακό, άλλαξε δρόμο, βρες ένα καλό παιδί κι αγάπησε τον. Μην ψάξεις πολλά, δεν υπάρχουν, μην κάνεις συγκρίσεις, δεν υπάρχουν. Διάλεξε τον μεσαίο δρόμο, κάνε παιδιά, μόνο αυτά θα σ'αγαπήσουν πραγματικά, εγώ σε θυμάμαι κι αυτό είναι αρκετό.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "
Xero oti m agapas, omos auto tha sou kani kako, allaxe dromo, vres ena kalo paidi kai agapise ton, min psaxis polla den iparhoun, min kanis sigirisis den iparhoun, dialexe ton meseo dromo, kane paidia mono auta tha se agapisoun pragmatika ego se thimame kai auto ine arketo."

The text is not written with Greek letters.

عنوان
Знам, че ме обичаш, но това ще ти причини зло
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف galka
لغة الهدف: بلغاري

Знам, че ме обичаш, но това ще ти причини зло, промени посоката, намери някой добър човек и го обичай. Не търси(не искай) много, не съществува, не прави сравнения, няма такива. Избери средния път, създай деца, само те ще те обичат истински, аз те помня и това е достатъчно.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 12 ايار 2010 16:13