Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
نص
إقترحت من طرف chekirov
لغة مصدر: تركي

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

عنوان
Kız Kulesi
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 شباط 2010 14:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2010 19:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 شباط 2010 12:55

handyy
عدد الرسائل: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 شباط 2010 23:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.