الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -تركي - Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
نص
إقترحت من طرف
pekeka
لغة مصدر: إسبانيّ
Estoy triste, me dijiste: ¿que no podias venir en el verano? o ¿me equivoco?
Quiero verte
Te quiero mucho
عنوان
Üzgünüm, gelemediğini bana söyledin...
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: تركي
Üzgünüm, yaza gelemediğini bana söyledin mi? Yoksa ben yanlış mı anladım?
Seni görmek istiyorum.
Seni çok seviyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 5 ايار 2008 00:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 ايار 2008 14:45
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi dear friend
do you mean this:
'kusura bakma(?), yaza gelemeyeceğini mi söyledin? Yoksa, yanlış mı anladım?'
4 ايار 2008 14:50
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yok, Ingilizce'den yaziyorum :
I'm sad, did you tell me that you can't come on summer, or, did I misunderstand?
I want to see you
I love you very much
4 ايار 2008 15:11
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ok, then 'üzgünüm' is right and
'...yaza gelemediğini bana söyledin mi,yoksa ben yanlış mı anladım'
ve geri kalanı doğru
4 ايار 2008 15:14
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Edit done
Thank you Figen