Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ

صنف أغنية

عنوان
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
نص
إقترحت من طرف nicoalonso
لغة مصدر: لاتيني

Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.

ملاحظات حول الترجمة
the original text before edits:
"nom formosus eratc,sed erat facundus, ulixes"

عنوان
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف evulitsa
لغة الهدف: إسبانيّ

Ulises no era hermoso, pero era locuaz
ملاحظات حول الترجمة
Variación: "...pero era elocuente."
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 17 كانون الثاني 2008 01:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الثاني 2008 01:31

pirulito
عدد الرسائل: 1180
There are some spelling mistakes:

Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.

Cf. Ovid, Ars amatoria, II, 123

17 كانون الثاني 2008 10:47

smy
عدد الرسائل: 2481
I've edited the source as you suggest pirulito, is it correct now?

CC: pirulito

17 كانون الثاني 2008 12:35

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Now the text is correct. Thanks!