Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - İstanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Essay

Title
İstanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi...
Text
Submitted by basaku
Source language: Turkish

İstanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi bir konut alanında ve gecekonduluların yerleştirilmesi amacıyla oluşturulmuş bir konut alanında yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin çevrelerini canlandırılmadaki etkileri araştırılmıştır. Kampüslerin ilk kurulduğu zaman ve şimdiki zaman aralığında çevrelerindeki fiziksel, ekonomik ve sosyal etkileri anketler ve tespitlerle incelenmiştir.

Title
The effect of the placement of two endowed universities
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

The effect of the placement of two endowed universities, one in a historic residential area near the city centre of Istanbul and one in a residential area developed to house people in shoddy, hastily built houses, on the revitalization of their environment has been studied. The physical, economic and social effect on their environments between the time the campuses were first established and the current time have been examined by means of surveys and determinations.
Remarks about the translation
I have used the phrase "shoddy, hastily built houses" to translate the phrase "gecekondu" - these are very common on the outskirts of Istanbul - built quickly to avoid some kind of tax law, but often built incompletely and not compliant with building codes, but they are not really shanty houses, as they are usually made of concrete and rebar.

For more information, see this article: http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu
Last validated or edited by Tantine - 2 October 2007 14:28





Latest messages

Author
Message

27 September 2007 13:46

kafetzou
Number of messages: 7963
"gecekondular" are not slums. They're really quite different (I've seen both).

27 September 2007 13:51

smy
Number of messages: 2481
Maybe you can say "squatters", please see here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu

27 September 2007 14:01

kafetzou
Number of messages: 7963
No - they're definitely not squatters. Squatters are occupying houses built by others and abandoned. It's a phenomenon not translatable into other languages, which is why I put the explanation right into the translation.

27 September 2007 15:13

smy
Number of messages: 2481
Well, "illegal settlements" would be clear enough for the underlying meaning. Because they're illegal whatever material they are made.

27 September 2007 17:46

serba
Number of messages: 655
I hate that kind of Turkish sentences...very badly writen...and congratulations on translating it...

28 September 2007 00:30

kafetzou
Number of messages: 7963
smy, do you think that the term "gecekondu" includes the concept of being illegal?

28 September 2007 01:51

smy
Number of messages: 2481
it's the term itself what makes us think automatically an illegally built house.

28 September 2007 02:07

kafetzou
Number of messages: 7963
I never realized that the concept of illegality was what people thought of first. When I lived in Turkey, this phenomenon was in the news all the time - I was under the impression that most people thought first about the fact that the houses were shoddily and hastily built, and in areas where nobody would otherwise want to live, and that the people who lived in them were usually new transplants from villages in (mostly) Eastern Turkey.

28 September 2007 02:18

smy
Number of messages: 2481
Well, that's normal of us to think so because that's what the term means in fact, but we also think about an illegal settlement besides that.

I don't think that's an incorrect translation but as you said it's too literal.

28 September 2007 02:22

kafetzou
Number of messages: 7963
Anyway, I changed it according to your suggestion to "hastily built" instead of overnight, and I put a link that wikipedia page in the comments.

29 September 2007 11:22

smy
Number of messages: 2481
yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...."

1 October 2007 05:24

kafetzou
Number of messages: 7963
That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied).

1 October 2007 06:30

smy
Number of messages: 2481
that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence

1 October 2007 07:16

Tantine
Number of messages: 2747
Hi all

This looks ok now. Can I validate?

Bises
Tantine

1 October 2007 07:38

basaku
Number of messages: 1
hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english.

1 October 2007 08:27

smy
Number of messages: 2481
Not yet Tantine after what basaku says!
Regards!

1 October 2007 13:46

kafetzou
Number of messages: 7963
Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree.

2 October 2007 05:39

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Basaku

I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.

Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.

Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.

Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.

If there are no other problems, I will validate

Bises
Tantine

2 October 2007 13:43

kafetzou
Number of messages: 7963
Please do! Thanks.

2 October 2007 14:29

Tantine
Number of messages: 2747
I will

Forthwith



Read more