Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ä°stanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Composição

Título
İstanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi...
Texto
Enviado por basaku
Língua de origem: Turco

İstanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi bir konut alanında ve gecekonduluların yerleştirilmesi amacıyla oluşturulmuş bir konut alanında yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin çevrelerini canlandırılmadaki etkileri araştırılmıştır. Kampüslerin ilk kurulduğu zaman ve şimdiki zaman aralığında çevrelerindeki fiziksel, ekonomik ve sosyal etkileri anketler ve tespitlerle incelenmiştir.

Título
The effect of the placement of two endowed universities
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

The effect of the placement of two endowed universities, one in a historic residential area near the city centre of Istanbul and one in a residential area developed to house people in shoddy, hastily built houses, on the revitalization of their environment has been studied. The physical, economic and social effect on their environments between the time the campuses were first established and the current time have been examined by means of surveys and determinations.
Notas sobre a tradução
I have used the phrase "shoddy, hastily built houses" to translate the phrase "gecekondu" - these are very common on the outskirts of Istanbul - built quickly to avoid some kind of tax law, but often built incompletely and not compliant with building codes, but they are not really shanty houses, as they are usually made of concrete and rebar.

For more information, see this article: http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu
Última validação ou edição por Tantine - 2 Outubro 2007 14:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Setembro 2007 13:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"gecekondular" are not slums. They're really quite different (I've seen both).

27 Setembro 2007 13:51

smy
Número de mensagens: 2481
Maybe you can say "squatters", please see here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu

27 Setembro 2007 14:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No - they're definitely not squatters. Squatters are occupying houses built by others and abandoned. It's a phenomenon not translatable into other languages, which is why I put the explanation right into the translation.

27 Setembro 2007 15:13

smy
Número de mensagens: 2481
Well, "illegal settlements" would be clear enough for the underlying meaning. Because they're illegal whatever material they are made.

27 Setembro 2007 17:46

serba
Número de mensagens: 655
I hate that kind of Turkish sentences...very badly writen...and congratulations on translating it...

28 Setembro 2007 00:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, do you think that the term "gecekondu" includes the concept of being illegal?

28 Setembro 2007 01:51

smy
Número de mensagens: 2481
it's the term itself what makes us think automatically an illegally built house.

28 Setembro 2007 02:07

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I never realized that the concept of illegality was what people thought of first. When I lived in Turkey, this phenomenon was in the news all the time - I was under the impression that most people thought first about the fact that the houses were shoddily and hastily built, and in areas where nobody would otherwise want to live, and that the people who lived in them were usually new transplants from villages in (mostly) Eastern Turkey.

28 Setembro 2007 02:18

smy
Número de mensagens: 2481
Well, that's normal of us to think so because that's what the term means in fact, but we also think about an illegal settlement besides that.

I don't think that's an incorrect translation but as you said it's too literal.

28 Setembro 2007 02:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Anyway, I changed it according to your suggestion to "hastily built" instead of overnight, and I put a link that wikipedia page in the comments.

29 Setembro 2007 11:22

smy
Número de mensagens: 2481
yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...."

1 Outubro 2007 05:24

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied).

1 Outubro 2007 06:30

smy
Número de mensagens: 2481
that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence

1 Outubro 2007 07:16

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi all

This looks ok now. Can I validate?

Bises
Tantine

1 Outubro 2007 07:38

basaku
Número de mensagens: 1
hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english.

1 Outubro 2007 08:27

smy
Número de mensagens: 2481
Not yet Tantine after what basaku says!
Regards!

1 Outubro 2007 13:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree.

2 Outubro 2007 05:39

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Basaku

I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.

Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.

Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.

Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.

If there are no other problems, I will validate

Bises
Tantine

2 Outubro 2007 13:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Please do! Thanks.

2 Outubro 2007 14:29

Tantine
Número de mensagens: 2747
I will

Forthwith



Leia mais