Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-Hebrew - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishHebrew

Category Poetry

Title
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Text
Submitted by Irukandji
Source language: Danish

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Remarks about the translation
Hankøn

Title
תן לי
Translation
Hebrew

Translated by jairhaas
Target language: Hebrew

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Last validated or edited by milkman - 10 April 2010 01:38





Latest messages

Author
Message

26 January 2010 16:21

Francky5591
Number of messages: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 January 2010 16:38

jairhaas
Number of messages: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 January 2010 20:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 January 2010 21:03

jairhaas
Number of messages: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!